Mazamor.gif (5705 bytes)

 

(Texto tomado de un aviso publicitario publicado en el diario El Comercio, Lima, 20 de setiembre de 1998)

 

El texto reproducido omite el signo de interrogación inicial (¿), obligatorio en toda oración interrogativa española. Como se expresa en el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (Madrid: Real Academia Española, 1973, 1.8.5 h): "El signo de principio de interrogación o admiración refleja el movimiento de la entonación en las frases de este tipo, da claridad a la escritura, y no debe suprimirse por imitar, con mal acuerdo, la ortografía de lenguas extranjeras, que sólo usa el signo final." (p.149)

 

Además, el citado texto incluye una forma verbal que merece algún comentario. "Probastes" es una segunda persona del singular del pretérito indefinido (o "pretérito", sencillamente, en la terminología de Andrés Bello). La forma académicamente correcta es "probaste", que respeta la etimología (como sostiene Salvador Fernández Ramírez. Gramática española. 4 El verbo y la oración. Madrid: Arco/ Libros, 1986; p. 194, "En la 2ª p. sing. [la desinencia latina] –sti se redujo a -ste [...]" Cfr. también Ramón Menéndez Pidal. Manual de gramática histórica española §118, 4). "Probastes" puede explicarse por analogía con las otras segundas personas del verbo, que incluyen la –s final: pruebas (presente), has probado (pretérito perfecto), probabas (pretérito imperfecto), habías probado (pretérito pluscuamperfecto), probarás (futuro imperfecto) y habrás probado (futuro perfecto). Tampoco incluye la –s final el pretérito anterior (hubiste probado). Considerando lo dicho, la oración del aviso publicitario citado debería escribirse así: ¿Ya los probaste?

Volver al índice de este número de Coiné