![]() |
|
|||
|
En la nota periodística publicada en El Comercio (Lima, 19 de diciembre de 1999, p.A1), se registra lo siguiente: “Una tonelada de arroz, 400 kilos de huevo, pollo y cebolla china se emplearon en el ‘chaufatón’ o el chaufa más grande del mundo preparado en el Barrio Chino, séptima cuadra del jirón Ucayali, en el Centro de Lima. Fue degustado por tres mil menores del programa Colibrí, a cargo de la Policía Nacional.” Si se trataba del chaufa más grande del mundo, ¿por qué no se escribió chaufón (en español, -ón es el sufijo aumentativo que forma sustantivos derivados de sustantivos)? No es necesario esforzarse mucho para inferir que el término chaufatón se genera a partir de chaufa y de *tón (y no, de ón). Chaufa, según Pedro Benvenutto (El lenguaje peruano [1936], p.100), es el nombre de un potaje de arroz. Martha Hildebrandt (Peruanismos, s.v. chau, n.6) especifica: El arroz chaufa es un plato típico de la cocina chino-peruana. ¿Y el sufijo tón? ¿Hay sufijo *tón en castellano? Empecemos por la palabra maratón, cuya segmentación parece ser el decisiva para comprender cómo se creó *-tón. La fortuna de esta palabra se origina en Maratón, el lugar de Ática, a unos 42 kms de Atenas, donde Milcíades venció al ejército persa en 490 a.C. Una maratón (el Diccionario de la lengua española22 22 [DRAE] prefiere la forma masculina, pero acepta la femenina) es una carrera de resistencia en la que se recorre una distancia de 42 km y 195 m (en conmemoración de la distancia que recorrió el mensajero del ejército griego para comunicar la victoria a los ciudadanos atenienses). El DRAE22 agrega dos acepciones más: competición de resistencia: maratón de baile y actividad larga e intensa que se desarrolla en una sola sesión y con un ritmo muy rápido: maratón de cine, maratón de entrevistas. Dos rasgos resistencia y tiempo dilatado parecen ser comunes a los tres significados mencionados. Quizás los rasgos ya señalados hayan sido repetidos en el término teletón (castellanización probable del inglés telethon a television show, usually several hours long whose purpose is to make money for charity, Cambridge International Dictionary of English [1995], s.v. telethon). Según el DRAE22 , teletón es un acrónimo de televisión y maratón. Para este diccionario, una teletón es una campaña benéfica que consiste en recoger dinero entre la población utilizando la televisión, conjuntos musicales y otros espectáculos. Es necesariamente larga y, como muchas veces se fija un objetivo económico muy grande, la teletón impone a los participantes altas cuotas de resistencia y de esfuerzo. Aunque siempre queden dudas acerca de la propiedad etimológica de teletón, pues tele- es un prefijo griego que significa lejos y no mediante la televisión (a pesar de que se use ya como tal: p.ej., en telenovela), lo cierto es que, para todo fin práctico, una teletón es una telemaratón, una maratón de actividades artísticas con fines benéficos que se difunde por medio de la televisión. Lo que difícilmente puede justificarse es el uso de un elemento morfológico
extraño al sistema español como el sufijo *tón. Probablemente lo que
influyó en el creador de la palabra chaufatón fue el hecho de que se aplicara a
una actividad benéfica (el chaufa fue degustado por tres mil menores y en
fecha próxima a la Navidad), que el alimento fuera dispuesto en una mesa larga, extensa,
y que, efectivamente, fuera abundante. ¿Pero tendremos que decir por ello que fue un chaufatón
(o una chaufatón)? Si se tratara de referirse a una cena benéfica,
¿deberíamos acuñar la palabra cenatón? ¿Y cómo habría que designar a lo
sucedido en las bodas de Camacho (Quijote, II, XX y XXI): comidatón con bailetón?
No parece propio, pues, que la mera abundancia se exprese con el sufijo *-tón
cuando el sistema español ya cuenta con un sufijo aumentativo como ón. Si
se tratara de expresar la idea de esfuerzo o de competencia, con objetivo fijo o premio
final, podría decirse maratón de baile o maratón de comida, como lo
indica el DRAE22.
Sin embargo, la aparición de términos como bailetón (competencia de
duración entre parejas de bailarines Cfr. Luis Hernán Ramírez, Incorrecciones
y anomalías en la formación de palabras, Lima, 1985, p. 45) y hasta la misma chaufatón
si se entendiera como competencia culinaria de larga duración podría señalar que se esté gestando un nuevo
sufijo castellano y que quizás al respecto no se haya dicho aún la última palabra. |
|||