Juego de palabras

 

El chancón

Expreso, Lima, 12 de diciembre de 2000, P.15.

 

“Terminar la carrera a los 19 años” no es equivalente a “terminar la carrera en 19 años” y, sin embargo, el emisor lo dice y significa con ello ‘terminar la carrera en 19 años’. ¿Por qué? Quizás porque tanto la preposición a como la preposición en pueden expresar tiempo. Podría ocurrir, entonces, que el receptor haya inferido que “terminar la carrera a los 19 años” signifique ‘terminar la carrera a los 19 años [de edad]’ y no, ‘terminar la carrera a los 19 años [de haberla empezado]’, como luego aclara el emisor. La sinonimia puede generar el equívoco: de ahí surge el humor. En el mismo diálogo, uno de los interlocutores califica al hermano del otro de chancón. Chancón significa, en el habla familiar peruana, ‘estudioso’, aunque con cierto matiz despectivo. Como señala Martha Hildebrandt (Peruanismos, s.v. chancar): “El estudio metódico o prolongado se llama entre nosotros chanque o chancadera y al alumno estudioso o empollón se le tilda de chancón (o chancona). El término connota generalmente un matiz peyorativo que implica escaso talento natural, pero se usa a veces como encomiástico.” 

Volver al índice de este número de Coiné