
![]() |
||
|
Expreso, Lima, 12 de diciembre de 2000, P.15. |
||
|
Terminar
la carrera a los 19 años no es equivalente a terminar la carrera en 19
años y, sin embargo, el emisor lo dice y significa con ello terminar la
carrera en 19 años. ¿Por qué? Quizás porque tanto la preposición a como la
preposición en pueden expresar tiempo. Podría ocurrir, entonces, que el receptor haya
inferido que terminar la carrera a los 19 años signifique terminar la
carrera a los 19 años [de edad] y no, terminar la carrera a los 19 años [de
haberla empezado], como luego aclara el emisor. La sinonimia puede generar el
equívoco: de ahí surge el humor. En el mismo diálogo, uno de los interlocutores
califica al hermano del otro de chancón. Chancón significa, en el habla familiar
peruana, estudioso, aunque con cierto matiz despectivo. Como señala Martha
Hildebrandt (Peruanismos, s.v. chancar): El estudio metódico o prolongado se llama
entre nosotros chanque o chancadera y al alumno estudioso o empollón se le tilda de
chancón (o chancona). El término connota generalmente un matiz peyorativo que implica
escaso talento natural, pero se usa a veces como encomiástico. |
||