![]() |
![]() |
||
| El Comercio, Lima, 14 de marzo de 1998, p. A26. | ||
|
El texto anterior parece haberse escrito con algún
descuido. La falta del signo de interrogación inicial (obligatorio en la ortografía
española) y la ausencia de la tilde en el qué interrogativo son indicios de
desaliño. El uso de qué tan + adjetivo en lugar de cuán + adjetivo puede
considerarse como ejemplo de la misma actitud. Martínez Amador (Diccionario gramatical
y de dudas del idioma. Barcelona: Sopena, 1985, s.v. qué, p.587) sostiene que
el qué se junta a veces con el adverbio tan, pero siempre con la
intermediación de un sustantivo y observa al respecto: "Hoy podemos decir:
¡Qué noche tan hermosa!, ¡Qué hombre tan amable!, [...] pero
no ¡qué tan hermosa noche! ni ¡qué tan amable hombre!" En
lugar de qué + tan, es posible recurrir a una forma equivalente: el
adverbio exclamativo o interrogativo cuán, apócope de cuánto. Aunque el Diccionario
de la lengua española21 de la Real Academia Española traiga para cuán
la indicación de "poco usado", lo cierto es que la palabra sigue
utilizándose en el registro formal y escrito, tal como puede deducirse de lo dicho en el Esbozo
de una nueva gramática de la lengua española (§ 3.2.4, p. 358), donde se afirma que
se emplea en el lenguaje literario (la usa, por ejemplo, Emma Calatayud en su traducción
de una obra de Marguerite Yourcenar: " [...] cuando veo cuán pocas son las
gentes que leen la Ilíada de Homero, me resigno más fácilmente a no ser leído."
En: Opus nigrum. Buenos Aires: Alfaguara, 1989, p. 143. El énfasis es nuestro).
Parece adecuado, pues, usar la expresión formal, sobre todo si el aviso publicitario de
donde se extrajo la pregunta en cuestión es de una institución universitaria. En
conclusión, debe corregirse el texto y escribirse así: "¿Cuán alto quieres
llegar?". Por último, resulta también un descuido no tildar las mayúsculas y
recurrir a términos extranjeros cuanto existen vocablos castellanos equivalentes (full
time puede traducirse sin perjuicio por tiempo completo). |
||