
![]() |
|
||
| El Comercio. Lima, 30 de marzo de 1998, p.A5. | |||
En el aviso publicitario reproducido arriba, se emplea la forma "sinó" ("[...] no solo le permite hablar [...] sin interferencias, sinó que además es más puntual que un reloj suizo."). "Sinó" es una evidente incorrección ortográfica y también prosódica-: la forma correcta es "sino" (sin tilde). El español distingue entre sino (conjunción adversativa, como "pero" o "sin embargo") y si no (construcción formada por conjunción subordinante condicional si + adverbio de negación no). La forma sinó resulta, probablemente, de no distinguir en la pronunciación entre la conjunción adversativa y la secuencia formada por conjunción condicional + adverbio (que lleva el acento prosódico en el segundo monosílabo). Manuel Seco (Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Aguilar, 1980, s.v. sino) explica bien el punto: "No debe confundirse sino, conjunción adversativa, con si no, conjunción condicional seguida de negación. Sino es palabra átona (evítese la pronunciación incorrecta sinó); si no tiene tónico el segundo elemento [es decir, el no]. Véase la diferencia en los siguientes ejemplos: no come, sino trabaja; no come si no trabaja". En el texto comentado, el sentido de "sino" es claro: se trata de una conjunción adversativa. Por ello, debe escribirse "sino" y debe pronunciarse sin acento prosódico en la primera sílaba. El referido texto publicitario
incluye otras deficiencias lingüísticas, las cuales no se tratarán por falta de
espacio. |
|||