Cartel.gif (2692 bytes)

 

Luis Hernán Ramírez

Recientemente, se cumplió un año del fallecimiento de este insigne lingüista, ocurrido el 17 de julio de 1997. Coiné se aúna en estas líneas al recuerdo del maestro, que supo llevar una vida intelectual no por discreta menos fructífera. Luis Hernán Ramírez realizó sus estudios en la Facultad de Letras de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, donde se graduó en 1960 de Bachiller en Letras con una tesis sobre el estilo de Ricardo Palma. Obtuvo su Doctorado en Literatura en 1967, con otra sobre la poesía de León de Greiff.

Fue catedrático en las universidades de Huamanga, La Cantuta, de Ica y San Marcos. A esta última dedicó buena parte de su vida docente. Ahí fue director del Programa Académico del Ciclo Básico y dos veces jefe del Departamento de Lingüística. Su alma mater le confirió, en 1991, el título de Profesor Emérito.

Luis Hernán Ramírez realizó estudios de postgrado en Lingüística y Filología en el Instituto Caro y Cuervo de Bogotá, en la Universidad de la República de Montevideo, en el Consejo Superior de Investigaciones Científicas de Madrid y en el Colegio de México. Fue profesor visitante en la Universidad de Bucarest (1977-79), presidente de la Asociación Nacional de Escritores y Artistas (ANEA) y miembro de la Academia Peruana de la Lengua.

Algunas muestras de su bibliografía: El estilo en las "Tradiciones" de Palma (1961); Sobre el dorso de la noche (Poemas) (1965); Estilo y poesía de Javier Sologuren (1967); Lenin, literatura y revolución (1970); Proyecto del Atlas Lingüístico y Etnográfico del Perú (1974); Estudios e investigaciones sobre el español peruano (1978); Elegía a tu nombre (Poemas) (1979); Cuestionario del Atlas Lingüístico y Etnográfico del Perú (1980); El pueblo rumano en la historia y la cultura (1982); Antología de la poesía rumana contemporánea (1982); Introducción en la gramática del español contemporáneo (1984); El marxismo-leninismo en la poesía de Vallejo (1985); Incorrecciones y anomalías en la formación de palabras (1985); Rozando el ala de una golondrina (Poemas) (1986); Sistema y registro de la onomástica en la provincia de Huari (1987); Nivel sintáctico de la lengua española (1987); Estructura y funcionamiento del lenguaje (1989); Las generaciones en la poesía peruana del siglo veinte (1992); El acento escrito (1993).

 

El Vocabulario políglota incaico

Gracias a los esfuerzos de la Unidad de Educación Bilingüe Intercultural del Ministerio de Educación del Perú, se ha reeditado recientemente el Vocabulario políglota incaico (Propaganda Fide del Perú. Vocabulario políglota incaico. Reedición con versión normalizada. Lima: Ministerio de Educación, 1998 [1905], XXIII + 551 pp.). Este texto, publicado por primera vez en 1905, reúne más de 12,000 voces españolas y 100,000 voces del quechua (en sus variedades de Cuzco, Ayacucho, Junín y Ancash) y del aimara. Es una obra de los religiosos franciscanos misioneros de los colegios de Propaganda Fide del Perú.

Este trabajo monumental, agotado desde hacía muchas décadas, no estaba al alcance de los interesados. La reedición actual, además de conservar el texto original, añade aclaraciones y una versión normalizada de la escritura de las palabras quechuas y aimaras. La labor de actualización ha estado a cargo de un equipo de especialistas en lenguas andinas dirigido por el Dr. Rodolfo Cerrón-Palomino.

Si bien fue elaborado para apoyar a los misioneros en su labor evangelizadora, el Vocabulario reviste especial importancia para el campo de la lexicografía de las lenguas andinas. Registra un amplio universo de voces, acompañadas frecuentemente de giros y locuciones. Constituye un enorme esfuerzo que puede contribuir, de modo significativo, al proyecto tan deseado de elaborar un diccionario general de las lenguas quechua y aimara. En el ámbito de la dialectología, el Vocabulario representa el primer intento de consignar las variantes regionales de la lengua quechua.

Esta publicación puede resultar útil a todos los interesados por las lenguas andinas y, de un modo especial, a los que participen en la educación bilingüe intercultural. Muchas veces, en el trabajo de la lectoescritura, los docentes bilingües sienten la necesidad de contar con un referente seguro para la escritura de las palabras quechuas o aimaras. El Vocabulario les ofrece las formas normalizadas, lo que –además- constituye una invitación al enriquecimiento del repertorio léxico.

 

Coloquio sobre la Generación del 98 Español
Con la participación de destacados especialistas en el tema –entre ellos, Armando Zubizarreta, de la Case Western Reserve University; Alda Blanco, de la University of Wisconsin (Madison) y José Carlos Mainer, de la Universidad de Zaragoza– la Facultad de Letras y Ciencias Humanas, el Departamento de Humanidades y el Instituto Riva-Agüero de la Pontificia Universidad Católica del Perú han organizado un coloquio sobre el Centenario de la Generación del 98 Español, que se realizará el 1 y el 2 de octubre del presente. Las conferencias y las mesas redondas de este encuentro se efectuarán tanto en el Auditorio de Humanidades del campus universitario de Pando como en el Centro Cultural de la Pontificia Universidad Católica del Perú (Av. Camino Real 1075, San Isidro).Coordina el coloquio el Prof. Óscar Mavila Marquina. Los profesores Luis Bacigalupo, Margarita Guerra y Carmela Zanelli integran, con el Prof. Mavila, la comisión organizadora de la citada reunión académica.

Volver al índice de este número de Coiné