Mazamorra

 

¿CD-ROOM?

 

En la página política del diario Expreso (de Lima, Perú) del sábado 6 de mayo de 2000, se escribe “CD-ROOM” en lugar de “CD-ROM”. ¿Cuál puede ser el origen de esta disgrafía? Quizás surja, en primer lugar, de la “ignorancia informática” de muchos hablantes. Los legos en esa disciplina no se percatan de que “CD-ROM” es una sigla que significa ‘compact disc- read only memory’ y, como no identifican a la secuencia “ROM” con ningún término del inglés, encuentran en “ROOM” una palabra familiar. El fenómeno probablemente empiece por la pronunciación (algunos dicen cidirrum en lugar de cidirrom). Luego, esta se reproduce en la ortografía (como se sabe, la ortografía inglesa representa con doble “o” tanto a la /u:/ larga como a la  /u/ breve).

 

¿Cómo referirse a esta sigla en español? Tanto la reciente Ortografía de la lengua española, de la Real Academia Española (Madrid: Real Academia Española, 1999, Apéndice Nº 1, p. 100) como el Diccionario del español actual (Madrid: Aguilar, 1999, s.v. cederrón) de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos registran la forma castellanizada cederrón. Pero, ¿es necesaria una castellanización tan poco afortunada? Martínez de Sousa  (Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona: Vox, 1996, s.v. cedé) se pronuncia en contra de la forma cedé como equivalente castellano del compact disc del inglés. Prefiere la forma disco compacto, o sencillamente, compacto. Y mantiene la forma CD-ROM como sigla, tal como se escribe en inglés (cfr. el Cambridge International Diccionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995, s.v. CD-ROM). Es siempre una posibilidad legítima (no se castellaniza, por ejemplo, la sigla REM [= ‘rapid eye movement’] utilizada en medicina o en psicología para referirse a una de las etapas del sueño –el llamado “nivel REM”-; y es bastante frecuente, a pesar de existir una forma española [ADN],  la sigla DNA [= ácido desoxirribonucleico, en inglés, “desoxyribonucleic acid”] usada en bioquímica). En todo caso, si se trata de castellanizar, y con el criterio de intentar reproducir la pronunciación (no la ortografía) del idioma original mediante el sistema ortográfico español, se podría emplear la forma cidirrom. Lo que, en toda circunstancia, debería evitarse es tanto escribir “CD-ROOM” como pronunciar cidirrum, pues –como acaba de demostrarse– no se justifican.

Volver al índice de este número de Coiné