![]() |
| ¿CD-ROOM? | ||
En la página política del diario Expreso (de Lima, Perú) del sábado 6 de mayo de 2000, se escribe CD-ROOM en lugar de CD-ROM. ¿Cuál puede ser el origen de esta disgrafía? Quizás surja, en primer lugar, de la ignorancia informática de muchos hablantes. Los legos en esa disciplina no se percatan de que CD-ROM es una sigla que significa compact disc- read only memory y, como no identifican a la secuencia ROM con ningún término del inglés, encuentran en ROOM una palabra familiar. El fenómeno probablemente empiece por la pronunciación (algunos dicen cidirrum en lugar de cidirrom). Luego, esta se reproduce en la ortografía (como se sabe, la ortografía inglesa representa con doble o tanto a la /u:/ larga como a la /u/ breve).
¿Cómo referirse a esta sigla en
español? Tanto la reciente Ortografía de la lengua
española, de la Real Academia Española (Madrid: Real Academia Española, 1999,
Apéndice Nº 1, p. 100) como el Diccionario del
español actual (Madrid: Aguilar, 1999, s.v. cederrón) de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos
registran la forma castellanizada cederrón.
Pero, ¿es necesaria una castellanización tan poco afortunada? Martínez de Sousa (Diccionario
de usos y dudas del español actual.
Barcelona: Vox, 1996, s.v. cedé) se pronuncia
en contra de la forma cedé como equivalente
castellano del compact disc del inglés.
Prefiere la forma disco compacto, o
sencillamente, compacto. Y mantiene la forma
CD-ROM como sigla, tal como se escribe en inglés (cfr. el Cambridge International Diccionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995, s.v. CD-ROM). Es
siempre una posibilidad legítima (no se castellaniza, por ejemplo, la sigla REM [= rapid eye movement] utilizada en medicina o en
psicología para referirse a una de las etapas del sueño el llamado nivel
REM-; y es bastante frecuente, a pesar de existir una forma española [ADN], la sigla DNA [= ácido desoxirribonucleico, en
inglés, desoxyribonucleic acid]
usada en bioquímica). En todo caso, si se trata de castellanizar, y con el criterio de
intentar reproducir la pronunciación (no la ortografía) del idioma original mediante el
sistema ortográfico español, se podría emplear la forma cidirrom. Lo que, en toda circunstancia, debería
evitarse es tanto escribir CD-ROOM como pronunciar cidirrum, pues como acaba de
demostrarse no se justifican. |
||