Correo de Babel

 

1871.gif (1005 bytes) "En el último número de Coiné [Coiné I, 5], sección 'Juego de palabras', se revisa una caricatura del diario El Comercio en la que un periodista deportivo, comentando una respuesta de un entrenador, menciona que este último 'sigue en sus trece'. Ustedes explican que se trata de 'lenguaje figurado' y anotan el significado de la frase según el Diccionario de la Real Academia Española.

Quisiera saber si pueden ustedes ampliar la información en su próximo número. Sería interesante para mí saber cuál es el origen de la frase 'seguir en sus trece', cómo y cuándo se originó, y si se utiliza en otros países."

Jorge Martínez, jmartinez@up.edu.pe, Director, Centro de Desarrollo Gerencial, Universidad del Pacífico (Lima, Perú)

 

Coiné: Lo que se explicaba como "lenguaje figurado" en la sección "Juego de palabras" de Coiné I, 5 se refería al uso de el once por 'el equipo de once jugadores'. De la frase en cuestión sólo se consignaba su significado y se llamaba la atención sobre el valor humorístico de "mantener el mismo once" y "estar en sus trece". En relación a su inquietud, Coiné recibió una comunicación del P. Armando Nieto Vélez S.J., destacado historiador peruano, que puede contribuir a satisfacer su curiosidad. Escribe el P. Nieto:: Lo que se explicaba como "lenguaje figurado" en la sección "Juego de palabras" de Coiné I, 5 se refería al uso de el once por 'el equipo de once jugadores'. De la frase en cuestión sólo se consignaba su significado y se llamaba la atención sobre el valor humorístico de "mantener el mismo once" y "estar en sus trece". En relación a su inquietud, Coiné recibió una comunicación del P. Armando Nieto Vélez S.J., destacado historiador peruano, que puede contribuir a satisfacer su curiosidad. Escribe el P. Nieto:

"[...] En cuanto al 'Juego de palabras' acerca del 'once' y el 'trece', siempre me intrigó el origen de la expresión 'mantenerse en sus trece'. No lo dicen los diccionarios que he consultado. Pero sí recuerdo haber leído -no sé en dónde- que la expresión tiene su origen en la testarudez del antipapa español Pedro de Luna, quien al asumir su cargo eligió el nombre de Benedicto XIII. Hombre terco y obstinado, se empeñó en retener una función para la cual no había sido legítimamente designado. No escuchó ningún ruego ni ordenanza para que depusiera su actitud. Finalmente, abandonado de todos sus seguidores, se retiró a su castillo en Peñíscola, donde murió en 1423 sin retractarse, depuesto por el Concilio de Constanza. Incluso dos días antes de fallecer nombró a algunos cardenales.

El verdadero Benedicto XIII sólo aparece en 1724 con la elección del cardenal Pietro Orsini. Sólo me resta añadir que, como ustedes recuerdan, Pedro de Luna era aragonés de nacimiento."

Coiné: Felipe de Lucio Pezet (en 'Historia de ciertos refranes', Expreso, Lima, 2 de febrero de 1999) coincide con la interpretación de "estar en sus trece" del P. Nieto. De Lucio termina su artículo así: "Benedicto XIII se mantuvo, pues, y hasta el final, en los trece de su nombre". La expresión, a juzgar por la cantidad de diccionarios que la recogen, debe ser general y, por lo tanto, debe usarse por lo menos en buena parte del ámbito hispánico.: Felipe de Lucio Pezet (en 'Historia de ciertos refranes', Expreso, Lima, 2 de febrero de 1999) coincide con la interpretación de "estar en sus trece" del P. Nieto. De Lucio termina su artículo así: "Benedicto XIII se mantuvo, pues, y hasta el final, en los trece de su nombre". La expresión, a juzgar por la cantidad de diccionarios que la recogen, debe ser general y, por lo tanto, debe usarse por lo menos en buena parte del ámbito hispánico.: Felipe de Lucio Pezet (en 'Historia de ciertos refranes', Expreso, Lima, 2 de febrero de 1999) coincide con la interpretación de "estar en sus trece" del P. Nieto. De Lucio termina su artículo así: "Benedicto XIII se mantuvo, pues, y hasta el final, en los trece de su nombre". La expresión, a juzgar por la cantidad de diccionarios que la recogen, debe ser general y, por lo tanto, debe usarse por lo menos en buena parte del ámbito hispánico.

1871.gif (1005 bytes) "En primer lugar, deseo felicitarlos por vuestro boletín que ayuda a llenar una necesidad bien sentida. Me estoy permitiendo circular (con el debido reconocimiento de fuente) reproducciones del artículo 'Pautas para la elaboración de un ensayo escolar' entre mis alumnos y colegas de la maestría en Docencia Superior de la Universidad Ricardo Palma. (Lo de "escolar" no les va a gustar mucho, aún cuando aprovechen el artículo.)"

Víctor Latorre, vlatorre@li.urp.edu.pe, profesor, Escuela de Post Grado, Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú).

 

Coiné: Gracias por su gentileza, y disculpas por no reproducir toda su comunicación (en los siguientes números, iremos comentando los puntos que plantea). El artículo de Karen Coral al que usted se refiere describe una experiencia docente de la autora en el Colegio Pestalozzi de Lima, Perú. Ello explica lo de "escolar". Sin embargo, puede decirse que los principios en los que se basa son universales. La secuencia intelección-invención-disposición-elocución, propuesta por la retórica clásica para la elaboración de discursos, puede utilizarse en todo nivel de la redacción de textos.: Gracias por su gentileza, y disculpas por no reproducir toda su comunicación (en los siguientes números, iremos comentando los puntos que plantea). El artículo de Karen Coral al que usted se refiere describe una experiencia docente de la autora en el Colegio Pestalozzi de Lima, Perú. Ello explica lo de "escolar". Sin embargo, puede decirse que los principios en los que se basa son universales. La secuencia intelección-invención-disposición-elocución, propuesta por la retórica clásica para la elaboración de discursos, puede utilizarse en todo nivel de la redacción de textos.

1871.gif (1005 bytes) Amor no correspondido

"A juzgar por el éxito obtenido por el grupo musical Buena Vista Social Club, el son cubano de mediados de siglo recupera vigencia y esplendor. Junto con las melodías, armonías y ritmos característicos de la música llamada "afrocubana", en su reciente grabación encontramos algunos aspectos lingüísticos cuyo análisis puede ser interesante.

En el bolero "Dos gardenias", al escuchar las primeras estrofas:

"Dos gardenias para ti,
con ellas quiero decir:
te quiero, te adoro, mi vida.
Ponle todas tu atención,
porque son tu corazón
y el mío..."

nos llaman la atención las discordancias gramaticales del verso 4.

El cantante ha concordado el número del pronombre enclítico ("-le") con el del objeto directo ("atención"), y no con el del objeto indirecto ("gardenias") al que refiere, y al que también ha atribuido el modificador ("todas") que no le corresponde. La forma correcta habría sido "Ponles toda tu atención..." En otras palabras, el "-le" (que debería ser "-les") corresponde a "gardenias" y no a "atención", y el "todas" (que debería ser "toda") corresponde a la atención de la amada y no a las dos gardenias con las que el enamorado quiere agasajarla.

Podría tratarse de una canción de amor ‘no correspondido’."

Alejandro Ferreyros Küppers, afk@chavin.rcp.net.pe

 

Coiné: Su análisis es impecable, y la ironía del título y de la oración final le añade la gracia que no siempre aflora en las explicaciones gramaticales. Mucho puede decirse acerca de las discordancias en las obras literarias (no debe quitársele esta condición a la letra de "Dos gardenias") y también de las silepsis y hasta de los anacolutos. Todos estos fenómenos gramaticales pueden ser buscados por el autor (y en este caso, están plenamente justificados como mecanismos expresivos) o pueden deberse, sencillamente, a una insensibilidad hacia las relaciones sintácticas. Sólo faltaría decidir si la "no correspondencia" de la letra de "Dos gardenias" es un recurso poético o un error.

Volver al índice de este número de Coiné